< 沉魚落雁與美女沒有任何關係? >
-----------------------------------------------------------------
現在,成語「沉魚落雁」常和「羞花閉月」連用,是形容女人美麗的。意思是說,女子美麗得讓魚兒都沉入水下,讓大雁都落下來,讓美麗的花朵兒都羞得不好意思開放了,讓月兒都躲藏了起來。
明朝湯顯祖《牡丹亭》驚夢中就有「沈魚落雁鳥驚喧,羞花閉月花愁顫」。其實,在湯顯祖之前,《朝野新聲‧太平樂府‧採蓮女曲》中已有了「羞月閉花,沉魚落雁,不恁也魂消」。然而,這些「沈魚落雁」、「沉魚落雁」,都是出自《莊子》,但是,已經完全不是《莊子》原來的意思了。
《莊子‧齊物論》中原話說的是:「毛嬙麗姬,人之所美也;魚見之深入,鳥見之高飛,麋鹿見之決驟。四者孰知天下之正色哉?自我觀之,仁義之端,是非之途,樊然淆亂,吾惡能知其辯!」翻譯過來就是:毛嬙和西施是人們認為的絕色美女,可是魚兒見了她們會潛入深水處,鳥兒見了她們會趕緊飛向高空,麋鹿見了會嚇得跑開。可見,對美的認識是不一樣的。仁義的論點,是非的途徑,也都是紛雜錯亂的,是難以知道它們之間的區別的。莊子的原意是說,美醜的標準是主觀的,並沒有統一的固定的標準。莊子是在借用這些譬喻,以證明他的「不可知」的認識論。
因為,湯顯祖的《牡丹亭》,膾炙人口,家喻戶曉,影響極大,所以人們就忘了「沉魚落雁」的原意,從此「沉魚落雁」的意思變成了對女子的讚美之辭。
文章來源: 趣歷史
-----------------------------------------------------------------
#歷史 #故事 #文化 #典故 #美女
~專題推介,盡在知史~
《桂酒椒漿》
http://www.mychistory.com/?uid=0.4.8.0
牡丹亭翻譯 在 馬英九 Facebook 的最佳貼文
上週我頒贈「二等景星勳章」給余光中教授以及白先勇教授,表彰他們兩位數十年從事文學創作,致力文化傳承的卓越貢獻。
余光中教授出生於民國17年,走過了大時代的動盪,讓他的文學作品更添生命的寬廣,創作遍及詩歌、散文、評論與翻譯。我最早接觸余教授的作品是中學的時候,如「左手的繆司」、「掌上雨」等。他1974年的新詩「鄉愁四韻」被編為民歌後,傳唱一時,成為七十年代臺灣民歌運動的象徵。後來我到美國留學,讀到余教授在明報發表的「從西而不化到西而化之」文章,指出當時中文西化而出現的語言癌症,並舉57個實例,逐一分析,讓我見識到他「左手寫詩、右手寫散文」(梁實秋語)之外,他寫評論文字的功力,我從頭讀到尾,相當佩服。我回國服務後,經歷了5、6個機關,都將文章影印給同仁,我認為這是想學好中文的人必讀的文章(此文後來收在他的《分水嶺上》)。香港作家稱他是「用中國文字意象之第一人」、「語言的魔術師,香江第一才子」,良有以也。
白先勇教授比余教授小九歲,自幼熱愛崑曲,長期致力於崑曲推廣,我在擔任臺北市長時,就曾觀賞過白教授所推出的崑曲《牡丹亭》,從當年的第一場,到現在已經在全球各大城市演出到第265場,可見在白教授的推廣下,使原先沉寂一時的崑曲重新受到海峽兩岸、甚至全世界的注意,讓崑曲復興。崑曲戲目《遊園驚夢》同名小說與長篇小說《孽子》、《玉卿嫂》、《台北人》、《謫仙記》都是白教授膾炙人口的作品。
白教授曾赴美國愛荷華大學的「作家工作室」(Writer Workshop)取得藝術創作碩士,他的作品結合東方與西方的寫作技巧,細膩、溫婉、極具歷史感。近年來,他更出版《父親與民國:白崇禧將軍身影集》及《白崇禧將軍與228》的歷史記錄片,回顧家族歷史。這個月白教授也獲頒「全球華文文學星雲獎」貢獻獎,以表彰他對華文文學發展的傑出貢獻。
他們兩位的大作都是我百讀不厭的作品,更因為他們兩位在文化領域上的貢獻,才讓世人有機會透過文學之美,看見在臺灣這塊自由民主的土地上所孕育「具有臺灣特色的中華文化」。儘管他們在40年前就已經名滿天下,作品至今仍迭有佳作、歷久彌新,令人回味無窮。他們已經成為臺灣文學的 “institution”,一個不朽的標誌。我一直都是他們的「鐵粉」,很榮幸能在任內親自頒授勳章表彰他們對文學的終身奉獻。
牡丹亭翻譯 在 故事:寫給所有人的歷史 Facebook 的最佳解答
#翻譯家楊憲益與英籍妻子Gladys的傳奇愛情與人生
【說書 Speaking of Books x 蔚藍文化出版社贈書活動】
當巴別塔倒塌之後,人類開始訴說不同的語言,人類相互之間無法用同一種語言溝通,為了搭起溝通之橋樑,只有仰賴翻譯家的手筆,聯繫兩種不同的語言........
#倒數計時活動即將截止
【說書Speaking of Books x蔚藍文化贈書活動】
翻譯家楊憲益與英籍妻子Gladys的傳奇愛情與人生
活動時間:12/9-12/16
這不叫傳奇,什麼才叫傳奇?
自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《儒林外史》、《老殘遊記》及《離騷》、《資治通鑑》、《長生殿》、《牡丹亭》、《唐宋詩歌文選》等經典作品。60年代初,楊戴兩人開始翻譯《紅樓夢》,最終於1974年完成並由外文出版社分三卷出版,深獲好評,被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本之一。
【活動辦法】
①分享此貼文(記得分享時要設定為公開,我們才能看到喔。)並在留言中留言「你最希望被翻譯的中國經典是__ __。」
②按兩個粉絲團讚:
說書 Speaking of Books和蔚藍文化出版社
就有機會獲得好書《他翻譯了整個中國》(http://www.books.com.tw/products/0010696949)一本,一共有三個名額喔。
牡丹亭翻譯 在 閱讀人- 情不知所起,故一往情深【牡丹亭記題詞】湯顯祖 的美食出口停車場
生而不可與死,死而不可復生者,皆非情之至也。夢中之情,何必非真,天下豈少夢中之人耶?必因荐枕而成親,待挂冠而為密者,皆為形骸之論也。 白話翻譯: 天下女子的多情, ... ... <看更多>
牡丹亭翻譯 在 Peony Pavilion English Subtitles 遊園驚夢牡丹亭英語 - YouTube 的美食出口停車場
Clipped English version of Peony PavilionBai Xianyong "Young Lovers Edition" 白先勇青春版. ... <看更多>